佛学在线 佛教论坛 佛友中心 佛教电影 佛教音乐 佛法宝藏 佛教聊天室 佛教电视台 佛教新闻素食健康
签写牌位 佛书下载 佛教图片 佛经原文 戒除邪淫 佛学词典 佛教日历佛学交流佛教群组 留言板
佛教用品 佛教用品淘宝店经书印赠结缘流通大藏经简体拼音
最新更新
·净土法门:我们今天变成这个样子,麻烦就出在此地
·净土法门:真修行人,遇到什么境界都感恩
·净土法门:真正有智慧的人,言语一定少
·净土法门:财为五家共有,命里没有你守不住!
·净土法门:顺境逆境、善缘恶缘统统都在考你
·宣化上人:念动百事有,念止万事无
·净土法门:“让”使人有享不完的福;“争”使人有吃不完的苦
·净土法门:至少要有这样的心态,我们这一生才没有白过
·净土法门:这一类人叫与佛有缘
·宣化上人:这两句话若能真明白一生受用不尽!
本周焦点
· 堕胎之后常见的恶报(准备堕胎的人必看)
·学会换位思考
·九华山佛学院介绍
·发现师父讲的不正确,有矛盾的地方怎么办?
·第十一章 禁淫书
·83版《西游记》(老版)全集在线播放
·叹涅槃品第二十七
·净土法门:这一类人叫与佛有缘
·佛学大词典——【声闻畏苦障】
·净土法门:真正有智慧的人,言语一定少
推荐阅读
·门措上师略传
·法王如意宝晋美彭措略传
·圆瑛法师:至心念佛 能消百世业障
·证严法师:丢来的石头不值得追
·印光大师:哪些人应该修净土法门?
·我并未归依三宝,但我一向十分虔诚地拜观音,那我算不算是一个佛教徒呢?
·你知道“酒肉穿肠过 佛祖心中留”后面的两句话吗 ?
·人为什么会走霉运?
·学佛后对男女之欲越来越淡,因此与丈夫分房而睡,这样如法吗
· 妙法老和尚:念经念佛还会有灾祸吗?
佛法宝藏 > 教学指导 > 观世音菩萨普门品讲录 > 内容

姚秦三藏法师鸠摩罗什译

作者:佚名 发表日期:2002-05-25 15:30:00 来源:佛学在线 人气:
分享到:

姚秦三藏法师鸠摩罗什译

 这是译题,此品原是梵文,由鸠摩罗什法师,用我国文字译出。鸠摩此云童,是姓。罗什此云寿,是名。父名鸠摩罗琰,中印度人。印度分东西南北中五部,琰游历东印度,至龟兹国,即今之云南边地。龟兹国王慕其道高学博,因以女妻之,生子,即翻译此品的鸠摩罗什法师。法师幼小,聪慧绝伦,童年而有耆老丰度,故称童寿。七岁时,随母入寺,见一重大铁钵,奇而取冠于头,极其轻易,继乃念及钵之重大,而我童稚之年,何以能一举即起,钵乃顿时落地,不能再举。罗什于是顿悟万法唯心,一切法本不可思量分别。重者不觉其重,轻者亦不觉其轻也。其所觉重而不能再举,因罗什起了这一点思量,有了思量分别,就打妄想,忘想一动,即觉重不可举。故知一切境界,都由妄想而有差别。心生则种种法生,心灭则种种法灭。所谓一切唯心造,万法唯识是也。假如心法不二,无有差别,即不落心意识窝中,便无男女之分、自他之别,而成一体,名曰不二法门。不二即是妙法。罗什法师七岁时,有一罗汉语其母曰,罗什如能过三十五岁不破戒,必为人天导师,教化无量众生,还须到中国去宏教。后来罗什法师于十余岁出家,他的母亲把罗汉的话告诉他。罗什说,只要能宏扬佛法,就是牺牲一切,也极愿意的。当他在龟兹国诵经的时候,国王以上座礼之,而以自己之身,为法师之床座,静听说法。龟兹国王,何以如此恭敬呢?因对佛法有一分恭敬,即有一分福德故,且即此而能行持证果故。罗什法师长大后,到处讲经说法,名满宇内。彼时中国当五胡时代,符坚建都陕西长安,潜称秦王,国号符秦。一日,太史公观天象,见德星耀于西天,知天竺国将有大德来到中国宏法,便奏明秦王。而秦王心中,也晓得东印度有个鸠摩罗什法师,道德学问深邃,乃著人往龟兹国奉请。奈龟兹国王秘为国宝,终不肯放他到中国来。符坚于是命吕光将军,派出七万大军,赶往龟兹国,围城攻打,他的目的,非谋土地财物,只在迎请法师。及法师首途,未及西安,而姚苌取符坚代之,故称姚秦,又称后秦,而以符秦为前秦。姚苌死后,其子姚兴即位,深信佛法。乃恭礼罗什至长安,奉如神圣,印度经典又在这时再传入中国,由什师再行翻译。留传到现在的有三藏,即经藏、律藏、论藏。经是释迦佛所说的一切法门,例如心经、金刚、弥陀、法华、华严诸经。律是佛讲的戒律,如四分律、十诵律、五戒相经等。论是诸菩萨祖师显理的一切著作,如大智度论、瑜伽师地论等。罗什把三藏教法,宏扬化度众生,自己亦以三藏大法为师,自利利他,故称三藏法师。所译的经典,妙美无比。临终时语弟子曰:我所译之经,如无错误,吾身虽化,舌终不坏。圆寂后荼毗时,其舌果完好不坏。由此可证知他所翻译的经典,确无错误之处。其后终南山道宣律师,苦行卓著。一日,行道跌倒,忽为四天王天之北方毗沙门天王子前来护持。吾人能持一戒,即有五神保佑。道宣律师之得此天将护持,盖由严持戒律故。道宣律师既见天将,因即问曰:中国经典,多由罗什法师翻译,人人皆喜弘扬,其故安在?天神曰:罗什所译经典,不但释迦,且七佛之经,皆其担任翻译,故毫无舛误,所以大家弘扬。今此品为罗什法师所译,当然正确无讹了。